摘要

译者在进行翻译时,原文中的文化万象有些是目标语读者无法理解的,必须对其进行注释。注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段。而脚注是译者应用较多的一种注释方式。《简·爱》作为深受喜爱的西方文学作品,在国内具有多种译本。由于其中涉及许多圣经及西方文学等内容,译者必须用脚注对其进行解释说明。本文将对《简·爱》两个译本的脚注进行对比分析。

全文