摘要

《落花生》是我国许地山先生创作的一篇非常著名的散文佳作。他的语言简练准确、清新自然,情感表达朴实无华且真挚动人。国内对于这篇散文的翻译批评已经有很多不同角度的相关研究。文章基于我国学者胡庚申先生提出的生态翻译学理论,在三个维度上对张培基先生和刘士聪先生的两个译文进行对比赏析。同时,生态翻译学是我国首个具有原创性的跨学科本土翻译理论,这篇论文将会扩展这一理论在翻译学上的应用与研究。