摘要

读经典、学经典不仅能让人在经典中淬炼个人品质,同时也能从经典中读懂世界。而不同的译者、不同的时代背景、不同的语言应用,最终形成了《威尼斯商人》不同的译本,而译本不同,其影响也会不同。依据从生态翻译学理论,从生态翻译学的三个维度、“十大意识”及“生生之谓译”对比不同的译本,分析译者如何在不同翻译生态环境中做出恰当的适应选择并生成符合译入语环境的译文。