摘要

在新的国际形势下,我国急需下大力加强国际传播能力建设。其中,外宣翻译起到举足轻重的作用,不准确的译文会引起外文受众的困惑,达不到预期的传播效果,反而可能导致曲解,甚至损害对外形象。国际传播活动中的翻译是一场"异化"与"归化"的博弈,根据外事文书的文本功能不同,需采用不一样的翻译策略,有时要保留中文特色以做到文化推介,有时要尽量变化使受众更易接受。译者应在充分了解中英语言、文化、思维差异的基础上,做到理解到位、灵活传译。高校作为活跃的国际交流平台,应利用自身优势为开展国际传播工作提供学理支撑,并集结优秀青年力量组建国际传播队伍。