摘要

译界有关未名社的讨论主要集中在鲁迅对于该社团的影响,而周作人对于该社团的影响一直未得到足够重视。就《格里佛游记》的翻译过程来看,韦丛芜的翻译活动更多受到了周作人的影响,而非鲁迅。就诗学观念而言,周氏兄弟的"直译"在韦丛芜的翻译策略中有所体现,是源于周作人提出的"国语改造"中的"采纳新名词""语法严密化""采纳古语"的具体方法。就意识形态而言,韦丛芜的"纯文艺"与周作人的"感兴"更为契合。