该文选取美国《国家地理》杂志北欧维京文化专栏文章,旨在从文本类型的角度分析官网译者采用的翻译策略以及采取该策略的原因。分析发现,译文的翻译策略以直译为主,增译和改写为辅。其中,翻译策略的选取受到译入语表达习惯、原文文本类型和风格的影响,同时译者也兼顾目的语的传播效果,旨在实现外来文化在中文语境下的归化和接受。