《红楼梦》中大量的文化专有项是深入了解中国文化的绝佳材料。研究《红楼梦》的翻译,对中国传统文化的传播具有重要意义。目前《红楼梦》英译中仍有诸多问题有待深入探讨。本文对《红楼梦》两篇英译本进行对比研究,阐述了文化专有项的定义和分类,探讨了翻译的意义,同时分析了《红楼梦》中文化专有项的翻译难点;介绍了杨宪益和霍克斯及其译本,并从多方面对比了两个译本中对文化专有项的不同翻译,探讨了文化专有项英译的原则与策略。