摘要

"中国题材"英语小说蕴含着丰富的中国文化表述内容,承载着"中国故事"海外传播中的旅行与变形。以《中国佬》为例,美国华裔作家汤亭亭移植了诸多风俗民情、汉字音形、人物称谓、古典诗歌、文化意象等杂合文本内容。其"写中有译"的文化翻译策略不再迎合美国大众对"模范少数族裔"或"东方人"陈旧描述的设定,而是积极挖掘"中国文化"的智慧源泉、界定文化身份、表达族裔属性诉求,从而在一定程度上弱化了西方社会的文化固化思维,纠正了语言等级偏见,扭转了中国人的负面刻板形象。

全文