摘要

《丑奴儿·书博山道中壁》是辛弃疾宋词作品代表作之一,也广受国内外译者青睐,英译本数量可观。国内译介多以林语堂、许渊冲和赵彦春的译本为研究对象,建国前的初大告译本,改革开放80年代的黄宏荃译本以及新世纪杨宪益夫妇的译本分别在各时期获得西方世界的好评。从历时的角度对比分析三位译家如何成功对外传播这首词作,给新形势下浇筑中华典籍译介之路点亮明灯。