摘要
2001年,作者破译了甲骨文和齐金文中的達字,20年来引起热烈的关注和讨论。本文结合学界的讨论和新出的材料,对原来的观点作了申论和修正,认为甲骨文此字释为達是正确的,但两系说应该加以修正。達字实际上可能不止两系,齐可以单立一系。楚也不像过去想象的那么简单,实际上从肉旁的还可以单立一个支系。甲骨文達的几种用法,都有书证可以支持,“達+敌国”时,表示挞伐。“達+友邦臣属”时,训致,表示“让……来”“让……去”,前者相当于迎,后者相当于送,笼统一点也可以训为会。“達+首”,黄天树解释为取首级,对应于文献中的得、持、取一类用法。这个解释,现在看,仍是達首最好的说法。文章同时对《尚书》等文献中達的用法作了新的阐释。