摘要

"象罔得珠"典出《庄子·天地》,历代训诂皆以庄子以此喻得"道"之法。分析《庄子》五个译本对"象罔得珠"一节的英译,无论是对"昆仑失珠"的描述,还是对"象罔得珠"的译解都充满矛盾与悖论,与庄子思想之"真"、文化间平等对话之"真"渐行渐远。"玄珠"的翻译或可从"象罔"处得到启发,而"象罔得珠"便成为一则有关翻译如何"重返其真"的隐喻。