摘要

在托尔斯泰长篇小说《复活》的三部代表性汉译本中,对原作主题建构具有重要作用的两个关键词"ш"和"лю爱"的具体内涵被置换为男女爱慕之情和世俗伦理规范。此种语义误读误译并非译语语词相对原语的孤立偏离,其生成原因可归结为以基督教信仰为核心的俄罗斯文化与以儒家学说为主体的中国传统文化之间的差异以及建基其上的两国文学系统的差异。