摘要
杂志中的副文本不仅是考察杂志翻译活动的重要视角,在解析译作文本和引导读者阅读等方面也具有重要的指向功能。本文以二十世纪三十年代创办于上海的大型文学杂志《现代》(1932-1935)中的副文本为研究对象,深入考察该杂志的翻译活动。作为译文文本之外的一种操控方式,副文本是翻译主体过程的延伸,也是译文内容的补充,并在很大程度上影响着文本的传播、读者阅读期待的形成和杂志整体翻译理念的建构。《现代》杂志通过副文本引导读者对译文的阅读和欣赏,直接而又有效地传播了其翻译理念和文学主张,同时,翻译活动中的"文学性"倾向在副文本中也得到了全面的体现。本文通过这些副文本考察《现代》杂志在翻译活动中的立场动机、选材倾向和对翻译策略的采用,重新审视副文本对杂志翻译活动的影响,以求更加客观地看待杂志的文学立场和翻译理念,从而可更深入地看待这个时期的翻译现象。
-
单位上海外国语大学; 上海商学院