摘要

Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质。译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性。本文选取霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本进行对比,探讨译者主体性的实现,以期为中国古籍外译和文化交流提供借鉴。

全文