文学作品中的方言可以彰显作者的写作语言风格,增加阅读趣味,但其翻译往往是文学作品英译的难题。本文以译者认知语境的构成为切入点,以葛浩文译《红高粱》中方言的翻译为研究对象,分析译者认知语境的三类构成因素对方言翻译产生的不同的影响,指出译者需要有意识地构建自己的认知语境,才可能使文学作品中的方言翻译达到最佳关联。