摘要

<正>翻译是两种语言之间的转换,翻译活动是有方向性的,即"译入(in-coming translation)"和"译出(out-going translation)"。"译入"是指译者用本族语或常用语言将不属于本民族的语言和文化译介过来;"译出"是指译者用非本民族的语言将本民族的语言和文化译介出去。不同方向的翻译活动,译介主体不同。将中国文化译成英语,译入活动的主体是英语为母语或常用语言的译者,译出活动的主体是汉语为母语的译者。"谁来译"的问题,在翻译界一直存有争议,主张"译入"者认为"一个人的外语水平无论如何没有他的本族语掌握运用地好",主张"译出"者认为译者"对于自己的典籍认识比较深刻,可查阅资料,文字上也可做考证"[1]。不同译介主体在翻译过程中的目的、原则、策略和效度差异明显。