摘要
本研究使用击键记录法开展翻译实验,对比分析学生译者和半职业译者翻译高、低难度文本时使用翻译单位数量和大小方面的差异。研究发现:(1)翻译经验的主效应不显著,学生译者和半职业译者使用的翻译单位数量和大小差异不显著;(2)翻译难度的主效应显著。翻译高难度文本时,翻译单位显著变小,1至6词翻译单位数量显著增加,而≥7词各层次翻译单位数量无显著变化。(3)翻译经验和翻译难度对翻译单位大小的交互影响显著。简单效应分析发现,学生译者翻译高、低难度文本时使用的翻译单位大小差异不显著,而半职业译者翻译高难度文本时使用的翻译单位比翻译低难度文本时显著变小。以上发现为构建翻译单位认知加工模型提供了新的实证数据,对译者认知节奏研究、翻译测试、教材编写与练习内容设计具有一定的启示。
- 单位