摘要

《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。