摘要

翻译是一门涉及语言及文化相互转化与融合学科。翻译过程是两种意识,更是两种文化相互碰撞的过程。因各民族之间存在地理位置、生活习俗、社会制度、意识形态等方面的差异和语言结构特点、表达方式的不同,所以在翻译过程中出现了多种语义空缺现象。《生死疲劳》中丰富的中国化元素虽是吸引海外读者阅读的重要原因之一,但对翻译来说也构成了极大的障碍。本文以《生死疲劳》俄译本为例,列出语义空缺类型并对其翻译策略进行分析,以期推动中俄人文交流与合作。

全文