摘要

莎剧经典重译是一项艰巨、伟大的工程。在越来越多的译本、研究、信息资源的簇拥下,当代译者如何摸准文化环境的脉搏来为新译定位,很大程度上关系着新译作的价值,同时也不知不觉地影响着莎翁经典长青的发展方向。前辈译作中,朱生豪译本深受国内“莎迷”欢迎,基本上独领风骚。然而,随着时代文化环境的变迁,朱译受制于译者所处的时代局限,有时难以满足当代读者和当代文化的需求。21世纪以来,国内莎剧译者依然人才辈出,就《哈姆雷特》而言,出现了两个颇具影响力的译作,即辜正坤译本和傅光明译本,均鲜明表达出新时代下重译的创新策略,呈现莎剧汉译“化雅存真”的趋势。二位译者的努力既适应了当代文化的需求,也推进了莎剧汉译的新发展。