"风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。"对著名翻译家杨宪益夫妇和大卫·霍克斯来说,他们在翻译《红楼梦》时应该都是以这个指归为理想的。然而,对他们的译本进行比较研究就不难发现,两个译本在风格上有着显著的差异。本文着眼于翻译活动中话语权力对译者的影响,探讨了造成两个译本风格差异的原因,即译者在处理同一文本时所拥有的话语权力有着较大的差异,而这就造成了他们译作风格的迥异。