"泛修仙类"系当代中国网络文学海外传播过程中的主流类型之一,其特有的中国宗教与传说元素,对海外读者尤其是英语世界读者而言是陌生而新奇的,但在传播过程中,这些文化内涵难免产生损失。本文以《凡人修仙传》等被译介的泛修仙类作品为例,对"仙""妖""飞剑"三个常见概念在译介和理解中遭遇的文化内涵损失进行剖析,并尝试提出一种相应的解决方案。