摘要

本文从认知角度出发,以框架理论为基点,目的在于阐述该理论在影视字幕翻译中的应用,讨论了在框架对等,框架近似,框架缺失以及框架冲突四种情况下的翻译活动如何进行,进而揭示译者采用归化策略异化策略下的直译或直译加注,意译的翻译策略和方法旨在实现认知对等以激活中国观众的认知框架。

全文