<正>词语的选择首先关乎译文是否准确,例如《样章》的推荐语部分常见的"小说"这个词。在汉语里,无论短篇中篇长篇,一律冠之以"小说"是没有任何问题的,英译时则有必要区分到底是short story,还是novella甚或novel。词语的选择还关乎译文是否生动。在这个方面,英语母语译者具备更为敏锐的洞察力,往往能够"本能"地找到合适的方式。要注意的是,汉语追求"文采",喜欢大词,四字格也常常出现,但我们在汉译英的时候首先要学会的,恰恰是如何使用小词。如: