摘要

中英文诗歌具有各自特点和文化背景,而文化差异对诗歌翻译的效果有很大影响。李白诗歌《静夜思》三个英译本在标题翻译、用词、改写风格等方面都有很大不同,各具特色。诗歌翻译不仅要遵循意美、音美和形美的翻译标准,也要重点考虑中西方诗歌的不同特点,讲究韵律之美的同时,也要掌握丰富的翻译技巧,以更贴切地传达原诗内容及意境。