日文版的《论语》并不是翻译版,而是历代日本儒学大家根据他们自己对《论语》中文版的理解,用训读的方式变成日文版的《论语》。由于不同的编撰者对汉语《论语》的字句理解不同,而编撰出来的日文版《论语》出现了不同的训读法。本文采用对孔祥林和刘德润的《论语》日译版,对二位译者的翻译译本进行对比,分析两译本的翻译特色,从而明确更贴近于《论语》原版意思的译本。