摘要

在我国,较系统的字幕翻译事业才刚刚有所发展,但误译和乱译现象层出不穷,不仅不能促进跨文化交际,反而会误导文化的真实信息。本文将从多模态话语分析的角度,以美剧《生活大爆炸》的字幕翻译为分析文本,借助张德禄教授的多模态话语分析理论,从文化、语境、内容和表达四个层面分析探讨其字幕翻译,最终得出多模态话语分析理论在字幕翻译中的应用可以为今后中国字幕翻译的研究提供一种新的更好的途径。

全文