摘要

Jef Verschueren的语言顺应论认为,语言的使用要顺应不同的环境和交际对象。同理,译文语言的选择亦要顺应不同的语境和原文的语言结构。《离骚》是一首自传性质的抒情长诗,翻译难点在于其"语言晦涩、句式参差、修辞灵活、托物言志",译者可依据顺应语言结构、语言语境、交际语境和文化语境的原则进行目的语的重构。结合奈达的文化负载词分类和魏晓红的文化语境论,表层文化语境词汇宜采用直译法、音译加注法和意译法,深层文化语境宜使用意译法、创译法和增译法。