摘要

《御制五体清文鉴》是乾隆朝一部规模较大、内容丰富的五种文字(满文、唐古特文、蒙古文、回文、汉文)对照官修辞书,其文献价值不言而喻。该辞书内唐古特语(今藏语)词条在编修来源过程中表现为多元化特征,尽管乾隆朝满文被置于特殊位置,备受朝廷等重视,但藏语词条的确立主要源于对汉语词条底本的翻译,这一背景史实是毋庸置疑的。尽管如此,汉藏语词条在翻译过程中亦出现了诸多问题。文章在前人研究成果基础上,试图从该辞书内藏语词条在翻译过程中出现的错译、漏译、错别字,以及关于辞书内藏语词条翻译问题的启示等加以探讨,从而为现今汉译藏工作提供一些参考。