摘要

由于笔者对《三国演义》中"草船借箭"的故事比较熟悉且感兴趣,因此选择该部分作的译本作为研究对象。赖斯是德国功能主义翻译理论学派的先驱,在其著作《翻译批评:潜力与制约》中,她从源作的文本功能入手,提出了一个全面、客观以及公正的译文评估标准。她的模式提供了一个客观且公正的翻译批评方法,因此该文用该模式对《三国演义》中第四十六回中"草船借箭"的两种译本进行对比分析,这两个译本分别为邓罗(CH Brewitt-Taylor)和罗幕士所译。