摘要

张爱玲是中国文学史上的传奇人物,以其独特华丽的文学造诣为读者所熟知。同时她也是一位双语作家兼翻译大家,惯于翻译自己创作的文学作品。以接受理论为指导,对张爱玲的英语散文Chinese Life and Fashions及其自译本《更衣记》进行详细的比较研究,凸显译者在翻译活动中的核心地位。