摘要

散文是一种灵活轻巧的文学体裁,它的特点是"形"散而"神"不散,其语言既具表意功能,又具美学功能。《荷塘月色》就很好地体现出了散文的这两种功能,全文语言朴素自然,情景交融,具备深刻的美学感染力。在《荷塘月色》的不同的译本中,译者在翻译时所采用的不同词汇与句法使文章产生了不同的美学效果。由于散文风格的特殊以及汉英语言用词的差异,中文散文的英译难度巨大。散文英译的关键要从准确把握原文风格、精准表达原文语义、再现原文美感这几个方面入手。本文在翻译美学视角下,选取朱纯深译本(以下称"朱译")与杨宪益,戴乃迭译本(以下称"杨戴译")进行对比研究,以期学习如何表达出散文的美感和韵味。

  • 单位
    湖北第二师范学院