摘要

Stand-up Comedy,即单口喜剧,起源于英格兰一个小咖啡吧,作为大众文化的一个分支,最初仅仅是形式随意的即兴节目,随着信息时代的开启,单口喜剧获得了线上线下的同步发展,并且借由网络与多媒体的发达,观众在听别人谈论新鲜、有趣、真实、能引起共鸣的事物的同时,能够随心所欲地根据讲话者的内容各抒己见。目前国内的单口喜剧大多借鉴国外的喜剧形式。因此,大量的译者对国外的尤其是英语国家的单口喜剧进行译制,迎合国内的观众与听众。本文基于顺应论的思想,将单口喜剧的字幕翻译划分为三个方面的顺应,即语言的顺应、对文化的顺应、对情景语境的顺应,并结合实例进行了分析。