摘要
谢天振先生《"创造性叛逆":本意与误释——兼与王向远教授商榷》一文,在"创造性叛逆"者究竟指的是"译者"还是"译文"、译介学所处理的是"广义上的翻译"还是"狭义上的翻译"等概念术语的表述上含混不清。站在"译文学"立场看,这与译介学学科范畴界定过于宽泛有关,在等同于"翻译学""翻译研究"乃至"外国文学"等广阔学术领域的"译介学"界定中,对相关术语概念的辨析势必难以精细精确,也容易引发误解与争论。而译介学的核心概念"创造性叛逆"之所以引起很多的误解误用,原因也在于缺乏精细的界定,以致有人试图拿这个词解释翻译的一切问题。实际上,译介学既然是一个学科概念,就不可能无所不包,以一个"创造性叛逆"作为核心概念,也不可能有效地解释翻译的所有方面尤其是译文方面的问题。译介学本质上属于文化翻译模式,它与译文学不应是相互排斥的关系,而应相辅相成,各从其独特方面贡献于中国的翻译研究与翻译理论建构。
- 单位