摘要

在全球化时代背景下,中国文化走出去成为不可阻挡的潮流。相较于中国影视文学作品风靡世界,电视节目传播效果却差强人意。在变译理论指导下,该文以脱口秀节目中的字幕为研究对象,通过对比源语字幕和目的语译文,从“增、减、并、缩、编”五个方面分析变译理论在字幕翻译中的具体运用,旨在促进中国同类型电视节目字幕翻译的发展,从而助力文化的传播和交流。