译者伦理关照下的佛山市城市外宣翻译策略呈现出如下特征:就词汇层面而言,具有佛山本土特色的文化负载词汇多以异化翻译策略为主,具体方法有音译、直译、音译加直译、音译加注、直译加注、音译加直译加注等。就篇章层面而言,多数外宣文本进行了归化翻译处理,具体方法有增,即补充相关背景知识;简,包括删减和弱化;变,即适度改变原文措辞或语篇结构。而城市外宣翻译策略如若超出归化、异化范畴,则更多的是出于维护宣传方形象和利益的需要。