摘要
《翻译文学导论》是解释翻译文学本质、特征、历史演变等的知识形态的系统论说,是中国翻译文学本体的理论支撑。《译文学》是将译文作为"本体"研究对象、有完整理论构架的学术性著作。文章主要通过研究它们之间的联系和推进,运用比较的方法,在横向和纵向上分别对《翻译文学导论》和《译文学》进行剖析,指出两本翻译文学著作分别在"体"的呈现与"点"的突破上展开;在认识性和实践性上、在本体呈现与诗性升腾上区别;它们互为"起始之处"与"落脚之点"。从《翻译文学导论》到《译文学》是将"翻译文学"不同层面的点性与线性结合起来的立体式的、历史性的、本体性的翻译文学研究,走了一条由"体"到"学"的道路。通过对翻译文学两本著作的分析可以更好地认识翻译文学理论研究的学术道路,在未来的翻译文学研究和翻译文学理论建构中抓住关键,创造新的突破。
- 单位