摘要

在20世纪三四十年代奥尼尔独幕剧的翻译中,译者本着介绍西方戏剧的宗旨,虽然译本并不一定以演出为目的,但却在翻译中努力彰显戏剧译本的特征,在文化因素的翻译上尤为突出。为实现对原作的"求真",译者采用了直译加注释或文内解释的方式;为了体现译本的舞台特征,译者在感情色彩、词义和修辞三方面做到了"务实"。

  • 单位
    四川外国语大学