摘要

针对如何使翻译理论和翻译实践更好相结合以提高字幕翻译质量这一问题,本文以目的论为理论框架,对美国经典电影《乱世佳人》的字幕翻译进行分析,通过具体案例总结出译者为达到字幕翻译目的而在翻译过程中采用的六种翻译技巧:减译法,增译法,结构调整法,词类转换法,正说反译、反说正译法和文化层面转换法,揭示了目的论运用于字幕翻译的可行性,希望能给字幕翻译工作者以启示。