摘要
关联理论提出了两个至关重要的原则:认知原则和交际原则。在关联理论的两大原则下,译者在翻译时需要帮助读者快速找到最佳关联,达到更好的语境效果,使目的语读者更好地理解原文。文章基于译者的译著——《The Lover's Calendar》的译本《凡尘中相爱的每一刻时光》,结合斯波伯和威尔逊的关联理论及其学生格特的关联翻译理论,对翻译时采用的一些方法和技巧进行了研究。《The Lover's Calendar》是英国作家哈维洛克·艾利斯夫人于1912年编辑出版,全书汇集366首来自百余位诗人的诗歌。