任何一门课程的学习都需要一套完整的适合学习者的教材,尤其是在中国文化对外传播过程中的语言学习,更是需要有一套本土化的教材。本文以教材《快乐汉语》斯瓦希里语版编译为例,重点探讨本土化教材编译的几个原则,即系统性、规范性、典型性、实践性、语言"从众化"和情景"中国化",希望以此加快国家对外文化传播的进程,更好地实施文化"走出去"的战略。