摘要

成语是中国传统文化的精华,能够彰显出独特的中国魅力。因此,将外国文学作品引入中国时,在译文中增加中文成语的使用能极大提高译文可读性,从而更符合国内读者的语言习惯与审美期待。本文以《达芬奇密码》中的成语翻译为例,选取主流机器翻译软件包括百度翻译、有道翻译的译文,与朱振武老师翻译的《达芬奇密码》同组译文进行对比,从接受美学的基本概念出发,通过对比发现,朱振武老师的译本成语使用量较为丰富,译文自然流畅,可读性强,更符合接受美学理论的要求,符合目标语读者的审美期待。

全文