本文在对19世纪俄国经典作家H.B.果戈理的长篇小说《MeртвЫедуши》题名的汉译历史进行梳理的基础上,对鲁迅的《MeртвЫедуши》题名汉译——"死魂灵"给予系统的考证和辨析,并对"死魂灵"这一汉译版本所引致的、相对于原著题名的"语义变异"和原著作品的"价值值变"及其动因和效应进行描述、分析和评价,藉此把握鲁迅以汉语文学价值建构为翻译目标的话语策略。