摘要

在俄罗斯传统语言学中,значение与смысл通常被看作一对同义词,皆可译为"意思、意义",甚至在某些词典中,它们被用来相互释义或完全替换。自弗雷格首次提出两者区别之后,значение与смысл开始逐步引起语言学界的重视,随着同义词的辨析研究逐渐深入,界限也愈加明显,语言学家们渐渐发现两词并不完全等同,甚至各自的定义泾渭分明。从语义学的角度入手,结合实例分析论证значение与смысл的语义区别和用法区别。