同性恋题材文学蕴含了大量极具独特文化的负载词,且又因为翻译的过程中,作者、译者以及译文读者等主体的社会语境、文化背景等不同,导致翻译主体之间的冲突与矛盾,从而使此类文学作品翻译陷入殚精竭虑之境。所以,翻译研究这类作品,优先考虑的是翻译主体之间的间性关系,即主体间性。从主体间性理论的角度看原文作者、译者和译文读者之间的关系,可使各翻译主体之间进行平等交流和对话,从而成功地解读作品并完成作品的翻译,同时也能打破藩篱,对这一边缘文学的传播起到推动作用。