摘要

《黄帝内经》中的文化术语含义艰涩模糊,是翻译的难点,以"气"为例,它在不同语境下有不同含义,需区别对待。根据后殖民主义理论,消解中心,打破中心边缘文化二元对立,寻求多元文化共生互渗的新模式是国际文化交流应当努力的方向。在此理论指导之下,通过多译本气论英译的比较分析得出结论,译者应视具体语境采取异化、归化与异化结合或归化等多种翻译手法,而非一味异化或一味归化。

全文