本文运用文体学二元论分析法,从词汇、句法和修辞等方面,分析刘士聪在不同时期翻译的The Clipper的两个译本。根据分析,刘士聪的两个译本整体上都还原了原文的韵味,但2017年的译本更准确,也更符合"信达雅"的标准,使得读者可以观"我"之所观,感"我"之所感,读者甚至可以身临其境,给人以感官和精神上的愉悦,满足人的审美需求,实现再现原文韵味的目的,彰显了"译"无止境。