摘要
本文立足语用学综观视角,对葛浩文英译的莫言作品《丰乳肥臀》进行了研究,从意识突显、动态顺应、文化顺应多个角度分析原文和译文,阐释译文在各个层面上的顺应。本文认为,葛浩文的翻译,既是在顺应原文和源语文化,同时又是在顺应译入语文化和译文读者的认知。葛浩文的英译文能够在以上各个方面顺应和协调汉英两种文化差异,趋向人类文化共同体,从而既能够较好地推送中国文化和中国文学,又能够赢得英文世界读者的青睐。
- 单位
本文立足语用学综观视角,对葛浩文英译的莫言作品《丰乳肥臀》进行了研究,从意识突显、动态顺应、文化顺应多个角度分析原文和译文,阐释译文在各个层面上的顺应。本文认为,葛浩文的翻译,既是在顺应原文和源语文化,同时又是在顺应译入语文化和译文读者的认知。葛浩文的英译文能够在以上各个方面顺应和协调汉英两种文化差异,趋向人类文化共同体,从而既能够较好地推送中国文化和中国文学,又能够赢得英文世界读者的青睐。