摘要

“鹧鸪天”作为宋词的一种富含特色的词牌名,以往的学者对《鹧鸪天》的英译研究十分少。以叶嘉莹《鹧鸪天》(2000)为分析研究的对象,在关联理论的框架下,把对《鹧鸪天》(2000)的翻译视为一种跨语际的交际行为,把对《鹧鸪天》(2000)的翻译过程视为一个明示—推理的过程,把“三化”论作为英译《鹧鸪天》(2000)的重要方法论,为译文读者创造在原文和译文语境中的最佳关联,展现出原词的内涵、情感以及美感,让中国传统诗词更好地“走出去”。