摘要

《红高粱家族》是著名作家莫言的前期代表作,葛浩文的英译本享誉海外。究其成功翻译的原因,译者话语构建策略很值得探究。葛浩文英译本中的话语构建策略和手段,首先表现在篇章结构的调整,具体有"次节划分""事件重组"和"异化策略";其次是采用了"前景化"语言转换,翻译时从原作的背景、言外之意、其他补充描述、相互映衬之处等来挖掘和把握信息数据,继而对原文的内容进行前景化的重现。有时担心汉语中的特色化词汇表达会引起误读而进行酌情的删减;第三,译者还会通过增加副本的内容进行话语建构,如备注等副本内容信息,以帮助目标语受众更好地理解与认知作品。

全文